“Lalka” Bolesława Prusa robi furorę w Holandii

Polska arcy-powieść zbiera entuzjastyczne recenzje w Holandii, gdzie niedawno ukazało się jej tłumaczenie. Ma być jednym z dziesięciu dzieł promujących literaturę zagraniczną.

“Czym Madame Bovary Flauberta jest dla literatury francuskiej, Anna Karenina Tołstoja dla rosyjskiej, tym jest Lalka dla literatury polskiej” – tak podsumował dzieło Prusa w posłowiu do jego niderlandzkiego wydania sam tłumacz, Karol Lesman. Ma on duże doświadczenie w tłumaczeniu polskiej literatury, wcześniej przygotował do wydania w Holandii kilkadziesiąt prac polskich literatów: Brandysa, Herberta, Hłaskę, Krajewskiego, Lipskiej, Masłowskiej, Myśliwskiego, Pankowskiego, Pilcha, Różewicza, Stasiuka, Szymborską, Tokarczuk i Witkacego.

“Lalka” ukazała się w Holandii dzięki zaangażowaniu polskiego Instytutu Książki w międzynarodowy projekt Schwob, w którym udział biorą także instytucje kulturalne z Holandii, Belgii, Finlandii, Katalonii oraz Walii. Ma on na celu upowszechnianie wielkich dzieł poszczególnych kultur narodowych tam gdzie do tej pory nie były one znane. Wydanie sztadarowej powieści Prusa okazało się strzałem w dziesiątkę. Największy holenderski dziennik powświęcił “Lalce” dwie rozkładówki w swoim kulturalnym dodatku. Dzieło Prusa znalazło się też wśród dziesięciu książek wytypowanych do trwającej właśnie w księgarniach w Holandii kampanii promującej wybrane tytuły światowej klasyki.

instytutksiazki.pl/kresy.pl

0 odpowiedzi

Zostaw odpowiedź

Chcesz przyłączyć się do dyskusji?
Nie krępuj się!

Leave a Reply